۱۳۸۹ مرداد ۱۶, شنبه

شعر بي نقطه مازندراني

« درد دوري ... »

كمر دلا و دردم هي هداره
مه دل وا و وه همراه سواره
سر هدامه صدا ره دل دگردي
كهو دل ،داد و ور هسه صداره
ورم دل ره سواره كله كاله
صواحي كله كلاهه دواره
هدامه سر ، للوا ، گلي گلي
ور هدا مه اسا كوه و هواره
سواره لاكمه الله كه دوٌِم
همه كار و عمل هسه مه راره
همه عمر و مه راه و سال همراه
آسوك آسوك وه سرماهه كلاره
وگر طاهري همراه و صداهه
صداره سر هدا و اهل كاره

تلفظ انگليسي :
Dareddori

Kamer della ho dardem hey hedareh
Me del va va ve hemrahehsevareh
Sarhedameh sedare deldagerdi
Kaho deldado var hase sedareh
Varem delre sevare kale kaleh
Sevahikaleh kelaheh debareh
Hedameh sar laleva gali gali
Varhedameh esa koha hevareh
Sevarelakmeyeh allah ke davem

Alem doraamel haseh merareh
Hameh omrame raha sale hemrah
Asok asokve sermaheh kelareh
Vagartaheri hemrah va sedaheh
Sedareh sar heda ve ahleh kareh


ترجمه فارسي:
« درددوري ... »
غم و ناراحتي در درون من لانه كرده است و بسيار مرا عذاب مي دهد .
براي رسيدن به تو،تو را صدا زدم و دل ناراحت و اندوهگينم عذابم ميدهد.
و من خيلي ناراحت و اندوهگينم و دوباره روز بعد همين صورت تكرار مي شود.
و من براي سرگرم كردنم شروع به نواختن موسيقي کرده
و به خوانندگي و رفتن به طبيعت مي پردازم.
و من اگرخودم را به خدا بسپارم تمامي مشكلاتم برطرف مي شود.
همه عمري كه پشت سرگذاشتم وقتي فكر مي كنم مي بينم
با چرخاندن كلاه در سر (يه چشم به هم زدن) تموم شده است.
و طاهري هرچند كه مسلمان و باخدا ست اما به شعر گفتن هم مي پردازد.

مير حمزه طاهري هريكنده اي

هیچ نظری موجود نیست: